La traduction littéraire : une spécialité très mal considérée

de | 05/03/2012

La traduction littéraire est un exercice ardu qui doit être réalisé par des traducteurs talentueux et doués en écriture, des experts qui arrivent à ressortir tout le « sel » d’un auteur étranger, la musicalité de son œuvre, le rythme de son phrasé, et surtout accepter de s’effacer derrière l’œuvre et faire oublier au lecteur qu’il s’agit d’une traduction, une tâche très difficile et qui rencontre beaucoup de problèmes sur le marché, la traduction littéraire n’est pas prise en considération comme l’est la traduction technique bien que la traduction littéraire est plus importante car sans elle jamais on aura connu des grand de la littérature mondiale n’est sur les peuples qui nous ont devancés.

La traduction littéraire exige des connaissances linguistiques et des combinaisons terminologiques bien riches permettant au traducteur littéraire de s’aventurer dans l’œuvre, de la comprendre et de la transposer d’une langue à une autre, l’important, pour certains, pas la fidélité mais le sens de l’œuvre, on doit pas sortir du sujet mais on peut, cela dit, se permettre de la créativité, le traducteur littéraire est un auteur, un écrivain qui maîtrise les langues et aime traduire ses auteurs préférés. La traduction littéraire est proposée par une société de traduction professionnelle ayant des traducteurs assermentés qui domine la littérature et les langues.

Dans se sens on donne comme exemple la langue française, dans les pays francophones, de même que l’anglais et le portugais dans les autres ex-colonies, la langue des intellectuels, en fait sont peu les écrivains qui publient dans leur langue maternelle, et les lecteurs des auteurs africains sont toujours dans les grandes villes et surtout à l’étranger, les écrivains qui, en écrivant dans cette langue, changent les sons, les mélodies et les rythmes de leur jeunesse contre une langue à laquelle les colonisateurs les ont forcés, la traduction littéraire joue le rôle du passeur de voix et fait passer les échos différents des littératures anciennes, des civilisations et coutumes.

La traduction littéraire ne concerne pas seulement les romans et poésies mais beaucoup d’ouvrages sont traduits par une société de traduction professionnelles avec des traducteurs littéraires professionnels comme les encyclopédies, les documents ou les guides pratiques et textes d’éditions et autres.